Зачем в дубляже студии Red Head Sound «Солдатика» перевели как «Солдата» и почему это правильно?

The Boys 16 июня, 2022

Во-первых, стоит понимать, что перевод делают не мимо проходящие люди, а опытные специалисты, которым, как никому лучше известно, как, почему и зачем переводится то или иное имя либо словосочетание.

Во-вторых, приставка «boy» в английском языке не всегда означает нечто уменьшительное. «Soldier Boy» — это вовсе необязательно «Мальчик-солдат». Здесь всегда надо смотреть по контексту. Да, иногда эта приставка означает ироничное отношение к кому-либо, но она может означать и принадлежность к чему-то душой и телом. Пример: «I’m a Superman girl/boy/man» переводится как «Я фанат Супермена».

А теперь давайте представим, что мы живём во вселенной «Пацанов». Сначала Вторая мировая война и фашисты, потом Холодная и коммунисты — и от всех угроз на свете страну защищает Soldier Boy. Он — герой всех войн. Ему поют дифирамбы, все газеты возносят его до небес. Но он ушел на войну уже взрослым мужиком, не мальчиком. Тогда с какой стати журналисты вдруг прозвали его Солдатиком? Он же главный герой планеты! Зачем это уничижение? Для того, чтобы через семьдесят лет Бутчеру было проще произносить его имя презрительно? Или чтобы актерам дубляжа в параллельной вселенной было проще попадать в смыкание губ, произнося это имя?

В оригинале газетчики прозвали его Soldier Boy потому что это переводится еще и как «свой в доску парень, ставший солдатом». Да, ирония имени присутствует вторым скрытым планом, но имя это в первую очередь пафосное! В русском языке слово «Солдатик» лишено любого героизма, если речь не о пятилетнем мальчике. И это противоречит общеизвестной истории становления этого персонажа. То же самое, если бы Капитана Америка прозвали «Капитанчик».

Источник: CherevatBlog.

Категории
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x